Wel dyma'r dydd ni fyddaf drīst

This is the day when Christ arose

(Cān ar Foreu Sabbath)
Wel dyma'r dydd! ni fyddaf drīst,
  Cyfododd Crist, cōf ydyw;
O'r achos, galar gwyllt sy'n gwau,
  Drwy erchyll
      beiriau distryw!

Amlygodd Crist ei werthfawr rās,
  Pan sengodd deyrnas angeu;
I lawr fe sathrai'r gelyn sur,
  Gan ddryllio ei fur yn foreu!

Fe seliai'n llwyr faddeuant llawn,
  A nawdd i'w
      gyfiawn eiddo:
Y rhai a wneir
    drwy rinwedd grās
  Yn ddeiliaid addas iddo.

Agorodd ffordd,
    o eigion bedd,
  I ddinas hźdd oddiyno:
Am hyn diolchaf i fy Nāf,
  Os nerth a gāf i'w gofio.
efel. Corph y Gaingc 1810

[Mesur: MS 8787]

gwelir: Amlygodd Crist hoff rym ei ras

(Song on the Sabbath Morning)
See, here is the day!  I will not be sad,
  That Christ arose, to remember it is;
Because of this, wild lamenting is fleeing,
  Through the hideous
      cauldrons of destruction!

Christ made evident his valuable grace,
  When he trod the kingdom of death;
Down he trampled the bitter enemy,
  By shattering his rampart in the morning!

He would seal completely full forgiveness,
  And protection for his
      righteous possession:
Those shall be made
    through the virtue of grace
  Worthy tenants to him.

A way was opened,
    from the depth of a grave,
  To the city of peace from there:
Therefore I will give thanks to my Chief,
  If strength I get to remember him.
tr. 2016 Richard B Gillion
(For the Lord's Day Morning)
This is the day when Christ arose,
  So early from the dead;
Why should I keep my eye-lids closed,
  And waste my
      hours in bed?

This is the day when Jesus broke
  The pow'r of death and hell;
And shall I still wear Satan's yoke,
  And love my sins so well?

Today with pleasure Christians meet,
  To pray and
      hear thy word:
And I would go
    with cheerful feet
  To learn thy will, O Lord.

I'll leave my sport
    to read and pray,
  And so prepare for heav'n;
O may I love this blessed day
  The best of all the seven!
Isaac Watts 1674-1748
Divine and Moral Songs

Tunes [CM 8686]:
Arlington (Thomas Augustine Arne 1710-78)
Marlow (Chetham's Book of Psalmody 1718)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~